Az idei évben a Juvenes Translatores magyar győztese Mészáros Barbara, a szegedi Tömörkény István Gimnázium és Művészeti Szakgimnázium diákja.
Tagállamonként egy-egy tehetséges fiatal nyert a 2016–2017-es iskolaévben megrendezett megmérettetésen. A győztesek bravúros megoldásokat felmutatva hidalták át a nehézségeket a 24 hivatalos uniós nyelvből általuk kiválasztott forrásnyelv és célnyelv közötti fordítás során.
A nyertes szegedi diák Günther H. Oettinger uniós biztostól áprilisban személyesen veheti át Brüsszelben a legjobb fiatal fordítóként kiérdemelt díjat. A győztesek teljesítményét a Bizottság brüsszeli jutalomutazással, emléktárggyal és oklevéllel jutalmazza. És a Juvenes Translatores sikertörténete ezzel még nem ért véget! Február 1-jén az Európai Bizottság először üdvözölhetett fordítógárdájának tagjai között olyan szakembert, aki a Juvenes Translatores korábbi győzteseinek sorából került ki.
„Gratulálok az immár 10. alkalommal megrendezett verseny győzteseinek! Szüleitek és tanáraitok bizonyára nagyon büszkék a teljesítményetekre. Elismerésre méltó, hogy vállaltátok a megmérettetést, és megmutattátok, mennyi tehetség lakozik Bennetek. A nyelvek szélesítik látókörünket, hidat építenek közöttünk, és előmozdítják a népek és a kultúrák közötti megértést. A 24 uniós nyelven megrendezett verseny győztesei kiérdemelték a dicséretet, mert bizonyították tehetségüket és kreativitásukat. Mindnyájuknak szívből gratulálok!" – mondta Günther H. Oettinger.
A 2007 óta immár 10. alkalommal meghirdetett versenyen több mint 3000 középiskolás indult Európa-szerte. A diákoknak a nyelvek és a fordítás témájában írt szövegeket kellett fordítaniuk. Az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé a forrásnyelv és a célnyelv függvényében. A résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást választhattak. A versenyen összesen 152 nyelvkombinációban születtek fordítások. Volt olyan diák is, aki például görögről lettre, illetve bolgárról portugálra fordított. Mindegyik győztes az anyanyelvét, illetve az általa legjobban ismert nyelvet választotta célnyelvnek. Az európai uniós intézményekben dolgozó hivatalos fordítók esetében is ez a gyakorlat.